Informatique en Nuage
We tweeted this a few days ago, but I'm still not over it.
Some background information: L'academie francaise is a group working to keep the French language as French as possible and protect it from getting diluted with borrowings from other languages, part of the idea being to come up with French terms so that English terms won't be used.
The neat part: A possible term to replace the use of the English term "cloud computing" was recently presented to the committee - "informatique en nuage." However, they were appalled. The term was sent back to the drawing board and roundly abused. It kind of makes you think about why we're so comfortable calling it cloud computing. Does anyone know why that term was coined? Or how to say "data center" in French?
-Elizabeth English
p.s. The article came from a blog on Translation Services USA, if that kind of thing is up your alley.










